Ponerse corto
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Parier sur la baisse d'un actif en le vendant à découvert pour le racheter moins cher (la position « short », se mettre à découvert / vendre à découvert). Dans l'argot des particuliers, s'emploie aussi au figuré : « je suis short sur cette équipe/ce projet » = je n'y crois pas, je parie que ça va échouer. Contraire de « se mettre long ».
Traduit automatiquement
Voir l'original
Apostar a que un activo va a bajar, vendiéndolo prestado para recomprarlo más barato (la posición 'short'). En jerga retail también se usa figuradamente: 'estoy corto en este equipo/proyecto' = no le tengo fe, apuesto a que va a fracasar. Opuesto a 'ponerse largo'.
«Yo me pongo corto en esa acción, el balance va a salir horrible.»
— Moi je me mets short sur cette action, le bilan va être catastrophique.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Ponerse corto»
- ¿Qué significa «Ponerse corto»?
- Apostar a que un activo va a bajar, vendiéndolo prestado para recomprarlo más barato (la posición 'short'). En jerga retail también se usa figuradamente: 'estoy corto en este equipo/proyecto' = no le tengo fe, apuesto a que va a fracasar. Opuesto a 'ponerse largo'.
- ¿En qué países se usa «Ponerse corto»?
- «Ponerse corto» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Ponerse corto» en una frase?
- «Yo me pongo corto en esa acción, el balance va a salir horrible.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…