Coger el toro por los cuernos
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Affronter avec détermination et de front une situation difficile ou dangereuse, sans détours ni délais ; « prendre le taureau par les cornes ». Dans certaines régions d'Amérique on préfère « agarrar el toro por los cuernos ».
Traduit automatiquement
Voir l'original
Afrontar con decisión y de frente una situación difícil o peligrosa, sin rodeos ni demoras. En zonas de América se prefiere 'agarrar el toro por los cuernos'.
«Llevábamos meses evitando el problema, así que decidí coger el toro por los cuernos y hablar con el jefe.»
— Ça faisait des mois qu'on évitait le problème, alors j'ai décidé de prendre le taureau par les cornes et de parler au chef.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Coger el toro por los cuernos»
- ¿Qué significa «Coger el toro por los cuernos»?
- Afrontar con decisión y de frente una situación difícil o peligrosa, sin rodeos ni demoras. En zonas de América se prefiere 'agarrar el toro por los cuernos'.
- ¿En qué países se usa «Coger el toro por los cuernos»?
- «Coger el toro por los cuernos» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Coger el toro por los cuernos» en una frase?
- «Llevábamos meses evitando el problema, así que decidí coger el toro por los cuernos y hablar con el jefe.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…