Donde el diablo perdió el poncho
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
Argentina
argentino/a
Dans un endroit très lointain, peu fréquenté et d'accès difficile. C'est la façon typique du Cône Sud (Argentine, Chili, Uruguay) de dire que quelque chose se trouve au bout du monde.
Traduit automatiquement
Voir l'original
En un lugar muy lejano, poco transitado y de difícil acceso. Es la forma típica del Cono Sur (Argentina, Chile, Uruguay) de decir que algo queda en el fin del mundo.
«El trabajo paga bien, pero la oficina queda donde el diablo perdió el poncho, a dos horas en colectivo.»
— Le boulot paie bien, mais le bureau est au diable vauvert, à deux heures de bus.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Donde el diablo perdió el poncho»
- ¿Qué significa «Donde el diablo perdió el poncho»?
- En un lugar muy lejano, poco transitado y de difícil acceso. Es la forma típica del Cono Sur (Argentina, Chile, Uruguay) de decir que algo queda en el fin del mundo.
- ¿En qué países se usa «Donde el diablo perdió el poncho»?
- «Donde el diablo perdió el poncho» se registra en Argentina (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Donde el diablo perdió el poncho» en una frase?
- «El trabajo paga bien, pero la oficina queda donde el diablo perdió el poncho, a dos horas en colectivo.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…