Entre dos luces
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
À l'aube ou au crépuscule, quand la lumière est faible. Au sens figuré, se dit aussi de quelqu'un à moitié endormi ou qui ne pense pas avec lucidité (« entre chien et loup »).
Traduit automatiquement
Voir l'original
Al amanecer o al anochecer, cuando hay poca claridad. En sentido figurado, también se dice de quien está medio dormido o no piensa con lucidez.
«Salimos de casa entre dos luces para llegar a la cima antes de que apretara el sol.»
— Nous sommes partis de la maison entre chien et loup pour atteindre le sommet avant que le soleil ne tape.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Entre dos luces»
- ¿Qué significa «Entre dos luces»?
- Al amanecer o al anochecer, cuando hay poca claridad. En sentido figurado, también se dice de quien está medio dormido o no piensa con lucidez.
- ¿En qué países se usa «Entre dos luces»?
- «Entre dos luces» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Entre dos luces» en una frase?
- «Salimos de casa entre dos luces para llegar a la cima antes de que apretara el sol.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…