Con los pies por delante
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Façon d'évoquer le fait de ne quitter un lieu qu'une fois mort. S'emploie pour exprimer un refus catégorique d'abandonner un lieu ou un poste, souvent sur un ton exagéré ou humoristique.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Modo de aludir a salir de un sitio solo después de muerto. Se usa para expresar una resistencia rotunda a abandonar un lugar o cargo, a menudo en tono exagerado o humorístico.
«De esta casa yo no me voy: de aquí me sacan con los pies por delante.»
— De cette maison, moi je ne pars pas : on ne me sortira d'ici que les pieds devant.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Con los pies por delante»
- ¿Qué significa «Con los pies por delante»?
- Modo de aludir a salir de un sitio solo después de muerto. Se usa para expresar una resistencia rotunda a abandonar un lugar o cargo, a menudo en tono exagerado o humorístico.
- ¿En qué países se usa «Con los pies por delante»?
- «Con los pies por delante» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Con los pies por delante» en una frase?
- «De esta casa yo no me voy: de aquí me sacan con los pies por delante.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…