Poner el cascabel al gato
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Oser faire ou dire quelque chose de difficile ou de risqué que personne d'autre ne veut assumer, en faisant le pas que tous redoutent (équivalent : « attacher le grelot », « se jeter à l'eau »).
Traduit automatiquement
Voir l'original
Atreverse a hacer o decir algo difícil o arriesgado que nadie más quiere asumir, dando el paso que todos temen.
«Todos se quejan del horario, pero a la hora de hablar con el jefe, ¿quién le pone el cascabel al gato?»
— Tout le monde se plaint des horaires, mais quand il s'agit d'en parler au chef, qui va attacher le grelot ?
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Poner el cascabel al gato»
- ¿Qué significa «Poner el cascabel al gato»?
- Atreverse a hacer o decir algo difícil o arriesgado que nadie más quiere asumir, dando el paso que todos temen.
- ¿En qué países se usa «Poner el cascabel al gato»?
- «Poner el cascabel al gato» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Poner el cascabel al gato» en una frase?
- «Todos se quejan del horario, pero a la hora de hablar con el jefe, ¿quién le pone el cascabel al gato?»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…