Poner una vela a Dios y otra al diablo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Vouloir menager deux camps opposes sans se decider, pour ne rien risquer et tirer profit des deux. Critique le manque de coherence et la duplicite. Equivalent : menager la chevre et le chou.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Querer quedar bien con dos bandos enfrentados sin definirse, para no arriesgar y sacar provecho de ambos. Critica la falta de coherencia y la doblez.
«No te fíes de él: le pone una vela a Dios y otra al diablo según le convenga.»
— Ne te fie pas a lui : il menage la chevre et le chou selon ce qui l'arrange.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Poner una vela a Dios y otra al diablo»
- ¿Qué significa «Poner una vela a Dios y otra al diablo»?
- Querer quedar bien con dos bandos enfrentados sin definirse, para no arriesgar y sacar provecho de ambos. Critica la falta de coherencia y la doblez.
- ¿En qué países se usa «Poner una vela a Dios y otra al diablo»?
- «Poner una vela a Dios y otra al diablo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Poner una vela a Dios y otra al diablo» en una frase?
- «No te fíes de él: le pone una vela a Dios y otra al diablo según le convenga.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…