El copo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
La poche finale d'un chalut ou d'une senne de plage, où tout le poisson s'accumule lorsqu'on remonte le filet ; « tirar del copo » c'est la haler jusqu'au rivage. Par extension familière, un « copo » est une prise massive : quand une grande quantité tombe d'un coup, on dit que « ce fut un copo ».
Traduit automatiquement
Voir l'original
La bolsa final del arte de arrastre o del chinchorro, donde se acumula todo el pescado al cobrar la red; 'tirar del copo' es halarlo a la playa. Por extensión coloquial, un 'copo' es una captura masiva: cuando cae mucho de golpe se dice que 'fue un copo'.
«Cuando subimos el copo venía reventando de sardina; ese lance fue un copo como no veíamos hacía meses.»
— Quand on a remonté la poche, elle débordait de sardines ; ce coup de filet a été une prise comme on n'en voyait plus depuis des mois.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «El copo»
- ¿Qué significa «El copo»?
- La bolsa final del arte de arrastre o del chinchorro, donde se acumula todo el pescado al cobrar la red; 'tirar del copo' es halarlo a la playa. Por extensión coloquial, un 'copo' es una captura masiva: cuando cae mucho de golpe se dice que 'fue un copo'.
- ¿En qué países se usa «El copo»?
- «El copo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «El copo» en una frase?
- «Cuando subimos el copo venía reventando de sardina; ese lance fue un copo como no veíamos hacía meses.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…