Poner el dedo en la llaga
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Pointer précisément l'endroit le plus délicat ou douloureux d'une affaire, en évoquant ce qui gêne ou fait mal à quelqu'un (« mettre le doigt sur la plaie », « remuer le couteau dans la plaie »).
Traduit automatiquement
Voir l'original
Señalar justo el punto más delicado o doloroso de un asunto, mencionando lo que a alguien le molesta o le duele oír.
«Cuando le preguntó por su despido, puso el dedo en la llaga y se le quebró la voz.»
— Quand elle l'a interrogé sur son licenciement, elle a mis le doigt sur la plaie et sa voix s'est brisée.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Poner el dedo en la llaga»
- ¿Qué significa «Poner el dedo en la llaga»?
- Señalar justo el punto más delicado o doloroso de un asunto, mencionando lo que a alguien le molesta o le duele oír.
- ¿En qué países se usa «Poner el dedo en la llaga»?
- «Poner el dedo en la llaga» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Poner el dedo en la llaga» en una frase?
- «Cuando le preguntó por su despido, puso el dedo en la llaga y se le quebró la voz.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…