Estar en el pozo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Traverser un coup de blues profond ou un épisode dépressif, en se sentant dans un trou sombre dont il est difficile de sortir. Métaphore respectueuse très courante pour nommer la dépression sans jargon.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Atravesar un bajón profundo o un episodio depresivo, sintiéndose en un agujero oscuro del que cuesta salir. Metáfora respetuosa muy común para nombrar la depresión sin tecnicismos.
«Estuvo varias semanas en el pozo, pero empezó terapia y poco a poco va saliendo.»
— Il a passé plusieurs semaines au fond du trou, mais il a commencé une thérapie et, petit à petit, il s'en sort.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Estar en el pozo»
- ¿Qué significa «Estar en el pozo»?
- Atravesar un bajón profundo o un episodio depresivo, sintiéndose en un agujero oscuro del que cuesta salir. Metáfora respetuosa muy común para nombrar la depresión sin tecnicismos.
- ¿En qué países se usa «Estar en el pozo»?
- «Estar en el pozo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Estar en el pozo» en una frase?
- «Estuvo varias semanas en el pozo, pero empezó terapia y poco a poco va saliendo.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…