Tirarse los trastos a la cabeza
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
De « trasto » (ustensile, casserole ou bric-à-brac de la maison). Au figuré, deux personnes qui se disputent violemment, se font des reproches et s'insultent, comme si elles se jetaient littéralement la vaisselle à la tête. Aucun objet n'a besoin de voler pour autant.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Del 'trasto' (cacharro o cachivache de la casa). En sentido figurado, dos personas que discuten acaloradamente, se reprochan cosas y se insultan, como si literalmente se lanzaran los cacharros de la cocina. No hace falta que vuele ningún objeto.
«Empezaron por una tontería de la cena y acabaron tirándose los trastos a la cabeza.»
— Ils ont commencé par une broutille à propos du dîner et ils ont fini par s'envoyer la vaisselle à la tête.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tirarse los trastos a la cabeza»
- ¿Qué significa «Tirarse los trastos a la cabeza»?
- Del 'trasto' (cacharro o cachivache de la casa). En sentido figurado, dos personas que discuten acaloradamente, se reprochan cosas y se insultan, como si literalmente se lanzaran los cacharros de la cocina. No hace falta que vuele ningún objeto.
- ¿En qué países se usa «Tirarse los trastos a la cabeza»?
- «Tirarse los trastos a la cabeza» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tirarse los trastos a la cabeza» en una frase?
- «Empezaron por una tontería de la cena y acabaron tirándose los trastos a la cabeza.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…