Ir de tiros largos
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
S'habiller de ses plus beaux atours, de façon très élégante et solennelle. L'expression vient des attelages de la noblesse, dont les « tiros » (harnais des chevaux) étaient réglés plus longs en signe de statut. Aujourd'hui : se mettre sur son trente-et-un.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Vestirse con la mejor ropa, de forma muy elegante y de gala. La expresión nace de los carruajes de la nobleza, cuyos 'tiros' (correajes de los caballos) se enganchaban más largos como signo de estatus. Hoy, arreglarse de punta en blanco.
«Como era la cena de gala, fuimos todos de tiros largos.»
— Comme c'était le dîner de gala, on y est tous allés sur notre trente-et-un.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Ir de tiros largos»
- ¿Qué significa «Ir de tiros largos»?
- Vestirse con la mejor ropa, de forma muy elegante y de gala. La expresión nace de los carruajes de la nobleza, cuyos 'tiros' (correajes de los caballos) se enganchaban más largos como signo de estatus. Hoy, arreglarse de punta en blanco.
- ¿En qué países se usa «Ir de tiros largos»?
- «Ir de tiros largos» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Ir de tiros largos» en una frase?
- «Como era la cena de gala, fuimos todos de tiros largos.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…