Poner como un trapo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Du chiffon de nettoyage. Au figuré, réprimander ou critiquer quelqu'un durement, le traîner plus bas que terre par des mots. « Quedar como un trapo » signifie aussi finir épuisé ou profondément humilié.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Del trapo de limpieza. En sentido figurado, reprender o criticar a alguien con dureza, dejándolo por los suelos con las palabras. También 'quedar como un trapo' es quedar agotado o muy humillado.
«Llegué tarde otra vez y mi jefa me puso como un trapo delante de todos.»
— Je suis encore arrivée en retard et ma cheffe m'a passé un savon devant tout le monde.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Poner como un trapo»
- ¿Qué significa «Poner como un trapo»?
- Del trapo de limpieza. En sentido figurado, reprender o criticar a alguien con dureza, dejándolo por los suelos con las palabras. También 'quedar como un trapo' es quedar agotado o muy humillado.
- ¿En qué países se usa «Poner como un trapo»?
- «Poner como un trapo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Poner como un trapo» en una frase?
- «Llegué tarde otra vez y mi jefa me puso como un trapo delante de todos.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…