Fichar por un sello
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Signer un contrat avec une maison de disques, qui se met à produire et promouvoir l'artiste en échange de droits. « Être signé » c'est avoir déjà ce contrat ; en Amérique on dit plutôt « signer avec une disquera ». Signer chez un label.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Firmar un contrato con una discográfica, que pasa a producir y promocionar al artista a cambio de derechos. 'Estar fichado' es ya tener ese contrato; en América se dice más 'firmar con una disquera'.
«Desde que fichó por ese sello le empezaron a sonar los temas en todas partes.»
— Depuis qu'il a signé chez ce label, ses morceaux passent partout.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Fichar por un sello»
- ¿Qué significa «Fichar por un sello»?
- Firmar un contrato con una discográfica, que pasa a producir y promocionar al artista a cambio de derechos. 'Estar fichado' es ya tener ese contrato; en América se dice más 'firmar con una disquera'.
- ¿En qué países se usa «Fichar por un sello»?
- «Fichar por un sello» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Fichar por un sello» en una frase?
- «Desde que fichó por ese sello le empezaron a sonar los temas en todas partes.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…