Tirar con pólvora del rey
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Dépenser ou gaspiller sans mesure les ressources d'autrui, précisément parce que c'est un autre qui en assume le coût (équivalent : « dépenser aux frais de la princesse », « avec l'argent des autres »). L'expression vient des Tercios espagnols, où la poudre payée par la Couronne se gaspillait sans retenue.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Gastar o derrochar recursos ajenos sin medida, justamente porque el coste lo asume otro. Viene de los Tercios, donde la pólvora costeada por la Corona se gastaba sin reparo.
«Cuando paga la empresa, todos piden lo más caro: tiran con pólvora del rey.»
— Quand c'est l'entreprise qui paie, tout le monde commande ce qu'il y a de plus cher : on dépense aux frais de la princesse.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tirar con pólvora del rey»
- ¿Qué significa «Tirar con pólvora del rey»?
- Gastar o derrochar recursos ajenos sin medida, justamente porque el coste lo asume otro. Viene de los Tercios, donde la pólvora costeada por la Corona se gastaba sin reparo.
- ¿En qué países se usa «Tirar con pólvora del rey»?
- «Tirar con pólvora del rey» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tirar con pólvora del rey» en una frase?
- «Cuando paga la empresa, todos piden lo más caro: tiran con pólvora del rey.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…