La cabra siempre tira al monte
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Proverbe qui avertit qu'il est difficile de vaincre son penchant naturel : tôt ou tard, chacun revient à ses origines ou répète les comportements appris, quels que soient ses efforts pour changer. S'emploie souvent avec une nuance résignée ou critique. Équivaut à « chassez le naturel, il revient au galop ».
Traduit automatiquement
Voir l'original
Refrán que advierte que cuesta vencer la querencia: tarde o temprano cada quien vuelve a sus orígenes o repite las conductas aprendidas, por más que intente cambiar. Suele usarse con matiz resignado o crítico.
«Le dieron un puesto de oficina, pero a la primera oportunidad se fue al campo: la cabra siempre tira al monte.»
— On lui a donné un poste de bureau, mais à la première occasion il est reparti à la campagne : chassez le naturel, il revient au galop.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «La cabra siempre tira al monte»
- ¿Qué significa «La cabra siempre tira al monte»?
- Refrán que advierte que cuesta vencer la querencia: tarde o temprano cada quien vuelve a sus orígenes o repite las conductas aprendidas, por más que intente cambiar. Suele usarse con matiz resignado o crítico.
- ¿En qué países se usa «La cabra siempre tira al monte»?
- «La cabra siempre tira al monte» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «La cabra siempre tira al monte» en una frase?
- «Le dieron un puesto de oficina, pero a la primera oportunidad se fue al campo: la cabra siempre tira al monte.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…