Matar dos pájaros de un tiro
Resolver dos asuntos con una sola acción.
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Faire d'une pierre deux coups.
Traduit automatiquement
Voir l'original
Lograr dos cosas de una vez.
«De paso compro y los recojo: mato dos pájaros de un tiro.»
— De paso compro y los recojo: resuelvo dos cosas a la vez.
México
mexicano/a
Faire deux choses en un seul geste.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
📚 Nota cultural
Modismo equivalente al inglés "to kill two birds with one stone"; en español convive con la variante "de una pedrada". En Colombia, España y México significa lo mismo: aprovechar una sola acción para lograr dos objetivos. Registro coloquial, frecuente al planear o justificar una gestión eficiente.
Preguntas frecuentes
Sobre «Matar dos pájaros de un tiro»
- ¿Qué significa «Matar dos pájaros de un tiro»?
- Resolver dos asuntos con una sola acción.
- ¿En qué países se usa «Matar dos pájaros de un tiro»?
- «Matar dos pájaros de un tiro» se registra en España (uso alto), México (uso alto), Colombia (uso alto).
- ¿Cómo se usa «Matar dos pájaros de un tiro» en una frase?
- «De paso compro y los recojo: mato dos pájaros de un tiro.» — De paso compro y los recojo: resuelvo dos cosas a la vez.
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…

