Colar un gol por la escuadra
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Berner quelqu'un ou prendre l'avantage de façon très ingénieuse, presque sans qu'il s'en aperçoive. La « lucarne » est l'angle supérieur du but, où le but est le plus difficile et le plus spectaculaire (proche de « mettre le but en pleine lucarne » / « rouler quelqu'un dans la farine »).
Traduit automatiquement
Voir l'original
Embaucar o sacar ventaja a alguien de un modo muy ingenioso, casi sin que se dé cuenta. La escuadra es el ángulo superior de la portería, donde el gol es más difícil y vistoso.
«Me coló un gol por la escuadra: aceptó la fecha que yo proponía pero me dejó pagando toda la cuenta.»
— Il m'a eu en pleine lucarne : il a accepté la date que je proposais, mais il m'a laissé régler toute l'addition.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Colar un gol por la escuadra»
- ¿Qué significa «Colar un gol por la escuadra»?
- Embaucar o sacar ventaja a alguien de un modo muy ingenioso, casi sin que se dé cuenta. La escuadra es el ángulo superior de la portería, donde el gol es más difícil y vistoso.
- ¿En qué países se usa «Colar un gol por la escuadra»?
- «Colar un gol por la escuadra» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Colar un gol por la escuadra» en una frase?
- «Me coló un gol por la escuadra: aceptó la fecha que yo proponía pero me dejó pagando toda la cuenta.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…