Tirar el precio
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
México
mexicano/a
Faire baisser le prix de façon agressive lors du marchandage, que ce soit l'acheteur qui demande qu'on le « casse » ou le vendeur qui brade pour ne pas rester avec sa marchandise. Variante plus crue : « matar el precio » (tuer le prix).
Traduit automatiquement
Voir l'original
Bajar agresivamente el precio durante el regateo, ya sea el comprador pidiendo que lo 'tiren' o el vendedor rematando para no quedarse con la mercancía. Variante más cruda: 'matar el precio'.
«Si me llevas tres, te tiro el precio y te dejo cada uno a cincuenta.»
— Si tu m'en prends trois, je te casse le prix et je te les laisse à cinquante pièce.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tirar el precio»
- ¿Qué significa «Tirar el precio»?
- Bajar agresivamente el precio durante el regateo, ya sea el comprador pidiendo que lo 'tiren' o el vendedor rematando para no quedarse con la mercancía. Variante más cruda: 'matar el precio'.
- ¿En qué países se usa «Tirar el precio»?
- «Tirar el precio» se registra en México (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tirar el precio» en una frase?
- «Si me llevas tres, te tiro el precio y te dejo cada uno a cincuenta.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…