Ponerle una velita a San Antonio
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
México
mexicano/a
Dévotion populaire consistant à allumer un cierge à saint Antoine de Padoue, le « saint marieur », pour demander un fiancé ou un conjoint, parfois en retournant sa statue tête en bas. Par extension figurée, se dit de qui cherche désespérément à trouver l'âme sœur : « allume donc un cierge à saint Antoine ».
Traduit automatiquement
Voir l'original
Devoción popular para pedir novio o pareja a San Antonio de Padua, el 'santo casamentero', a veces poniendo su imagen de cabeza. Por extensión figurada se dice de quien anda muy necesitado de encontrar pareja: 'ya ponle una velita a San Antonio'.
«Llevas años soltera, mija, ya ponle una velita a San Antonio a ver si aparece alguien.»
— Ça fait des années que tu es célibataire, ma fille, allume donc un cierge à saint Antoine, on verra bien si quelqu'un se présente.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Ponerle una velita a San Antonio»
- ¿Qué significa «Ponerle una velita a San Antonio»?
- Devoción popular para pedir novio o pareja a San Antonio de Padua, el 'santo casamentero', a veces poniendo su imagen de cabeza. Por extensión figurada se dice de quien anda muy necesitado de encontrar pareja: 'ya ponle una velita a San Antonio'.
- ¿En qué países se usa «Ponerle una velita a San Antonio»?
- «Ponerle una velita a San Antonio» se registra en México (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Ponerle una velita a San Antonio» en una frase?
- «Llevas años soltera, mija, ya ponle una velita a San Antonio a ver si aparece alguien.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…