Coger el toro por los cuernos
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Prendere il toro per le corna: affrontare con decisione e di petto una situazione difficile o pericolosa, senza giri di parole né rinvii. In alcune zone dell'America si preferisce "agarrar el toro por los cuernos".
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Afrontar con decisión y de frente una situación difícil o peligrosa, sin rodeos ni demoras. En zonas de América se prefiere 'agarrar el toro por los cuernos'.
«Llevábamos meses evitando el problema, así que decidí coger el toro por los cuernos y hablar con el jefe.»
— Era da mesi che evitavamo il problema, così ho deciso di prendere il toro per le corna e parlare con il capo.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Coger el toro por los cuernos»
- ¿Qué significa «Coger el toro por los cuernos»?
- Afrontar con decisión y de frente una situación difícil o peligrosa, sin rodeos ni demoras. En zonas de América se prefiere 'agarrar el toro por los cuernos'.
- ¿En qué países se usa «Coger el toro por los cuernos»?
- «Coger el toro por los cuernos» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Coger el toro por los cuernos» en una frase?
- «Llevábamos meses evitando el problema, así que decidí coger el toro por los cuernos y hablar con el jefe.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…