Donde el diablo perdió el poncho
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
Argentina
argentino/a
In un luogo molto lontano, poco frequentato e difficile da raggiungere. È il modo tipico del Cono Sud (Argentina, Cile, Uruguay) di dire che qualcosa si trova in capo al mondo.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
En un lugar muy lejano, poco transitado y de difícil acceso. Es la forma típica del Cono Sur (Argentina, Chile, Uruguay) de decir que algo queda en el fin del mundo.
«El trabajo paga bien, pero la oficina queda donde el diablo perdió el poncho, a dos horas en colectivo.»
— Il lavoro è ben pagato, ma l'ufficio sta dove il diavolo ha perso il poncho, a due ore di autobus.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Donde el diablo perdió el poncho»
- ¿Qué significa «Donde el diablo perdió el poncho»?
- En un lugar muy lejano, poco transitado y de difícil acceso. Es la forma típica del Cono Sur (Argentina, Chile, Uruguay) de decir que algo queda en el fin del mundo.
- ¿En qué países se usa «Donde el diablo perdió el poncho»?
- «Donde el diablo perdió el poncho» se registra en Argentina (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Donde el diablo perdió el poncho» en una frase?
- «El trabajo paga bien, pero la oficina queda donde el diablo perdió el poncho, a dos horas en colectivo.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…