Ser sapo de otro pozo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
Argentina
argentino/a
Essere estraneo a un gruppo, un ambiente o un argomento; non integrarsi o non appartenere a una determinata cerchia: essere un pesce fuor d'acqua. L'espressione "sapo de otro pozo" (rospo di un altro pozzo) indica chi viene da un altro contesto e stona.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Ser ajeno a un grupo, ambiente o tema; no encajar o no pertenecer a un círculo determinado. Se usa para señalar a quien viene de otro medio o desentona en un contexto.
«En esa reunión de financistas yo era sapo de otro pozo, no entendía ni la mitad de lo que hablaban.»
— In quella riunione di finanzieri ero un pesce fuor d'acqua, non capivo nemmeno metà di quello che dicevano.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Ser sapo de otro pozo»
- ¿Qué significa «Ser sapo de otro pozo»?
- Ser ajeno a un grupo, ambiente o tema; no encajar o no pertenecer a un círculo determinado. Se usa para señalar a quien viene de otro medio o desentona en un contexto.
- ¿En qué países se usa «Ser sapo de otro pozo»?
- «Ser sapo de otro pozo» se registra en Argentina (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Ser sapo de otro pozo» en una frase?
- «En esa reunión de financistas yo era sapo de otro pozo, no entendía ni la mitad de lo que hablaban.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…