Echar pelillos a la mar
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Uso medioColoquial
Dimenticare i torti e riconciliarsi, lasciandosi alle spalle una lite per ristabilire l'amicizia o i buoni rapporti (equivalente: «seppellire l'ascia di guerra», «metterci una pietra sopra»).
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Olvidar agravios y reconciliarse, dejando atrás una pelea para restablecer la amistad o el buen trato.
«Ya llevan años enfadados; va siendo hora de echar pelillos a la mar.»
— Sono anni che sono in cattivi rapporti; è ora di seppellire l'ascia di guerra.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Echar pelillos a la mar»
- ¿Qué significa «Echar pelillos a la mar»?
- Olvidar agravios y reconciliarse, dejando atrás una pelea para restablecer la amistad o el buen trato.
- ¿En qué países se usa «Echar pelillos a la mar»?
- «Echar pelillos a la mar» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Echar pelillos a la mar» en una frase?
- «Ya llevan años enfadados; va siendo hora de echar pelillos a la mar.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…