Entre dos luces
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
All'alba o all'imbrunire, quando c'è poca luce ("tra il lusco e il brusco"). In senso figurato, si dice anche di chi è mezzo addormentato o non ragiona con lucidità.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Al amanecer o al anochecer, cuando hay poca claridad. En sentido figurado, también se dice de quien está medio dormido o no piensa con lucidez.
«Salimos de casa entre dos luces para llegar a la cima antes de que apretara el sol.»
— Siamo usciti di casa tra il lusco e il brusco per arrivare in cima prima che il sole picchiasse forte.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Entre dos luces»
- ¿Qué significa «Entre dos luces»?
- Al amanecer o al anochecer, cuando hay poca claridad. En sentido figurado, también se dice de quien está medio dormido o no piensa con lucidez.
- ¿En qué países se usa «Entre dos luces»?
- «Entre dos luces» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Entre dos luces» en una frase?
- «Salimos de casa entre dos luces para llegar a la cima antes de que apretara el sol.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…