Con los pies por delante
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Modo di dire per indicare che si lascerà un posto solo da morti. Si usa per esprimere un rifiuto categorico ad abbandonare un luogo o una carica, spesso con tono esagerato o scherzoso.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Modo de aludir a salir de un sitio solo después de muerto. Se usa para expresar una resistencia rotunda a abandonar un lugar o cargo, a menudo en tono exagerado o humorístico.
«De esta casa yo no me voy: de aquí me sacan con los pies por delante.»
— Da questa casa io non me ne vado: di qui esco solo con i piedi in avanti.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Con los pies por delante»
- ¿Qué significa «Con los pies por delante»?
- Modo de aludir a salir de un sitio solo después de muerto. Se usa para expresar una resistencia rotunda a abandonar un lugar o cargo, a menudo en tono exagerado o humorístico.
- ¿En qué países se usa «Con los pies por delante»?
- «Con los pies por delante» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Con los pies por delante» en una frase?
- «De esta casa yo no me voy: de aquí me sacan con los pies por delante.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…