Poner el cascabel al gato
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Osare fare o dire qualcosa di difficile o rischioso che nessun altro vuole assumersi, facendo il passo che tutti temono (equivalente: "mettere il campanello al gatto").
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Atreverse a hacer o decir algo difícil o arriesgado que nadie más quiere asumir, dando el paso que todos temen.
«Todos se quejan del horario, pero a la hora de hablar con el jefe, ¿quién le pone el cascabel al gato?»
— Si lamentano tutti dell'orario, ma quando si tratta di parlare con il capo, chi mette il campanello al gatto?
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Poner el cascabel al gato»
- ¿Qué significa «Poner el cascabel al gato»?
- Atreverse a hacer o decir algo difícil o arriesgado que nadie más quiere asumir, dando el paso que todos temen.
- ¿En qué países se usa «Poner el cascabel al gato»?
- «Poner el cascabel al gato» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Poner el cascabel al gato» en una frase?
- «Todos se quejan del horario, pero a la hora de hablar con el jefe, ¿quién le pone el cascabel al gato?»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…