El copo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Il sacco finale della rete a strascico o della sciabica, dove si raccoglie tutto il pesce quando si tira su la rete; "tirar del copo" è trascinarlo a riva. Per estensione colloquiale, un "copo" è una pescata enorme: quando se ne prende tanto in un colpo solo si dice che "è stato un copo".
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
La bolsa final del arte de arrastre o del chinchorro, donde se acumula todo el pescado al cobrar la red; 'tirar del copo' es halarlo a la playa. Por extensión coloquial, un 'copo' es una captura masiva: cuando cae mucho de golpe se dice que 'fue un copo'.
«Cuando subimos el copo venía reventando de sardina; ese lance fue un copo como no veíamos hacía meses.»
— Quando abbiamo tirato su il sacco scoppiava di sardine; quella retata è stata una pescata come non se ne vedevano da mesi.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «El copo»
- ¿Qué significa «El copo»?
- La bolsa final del arte de arrastre o del chinchorro, donde se acumula todo el pescado al cobrar la red; 'tirar del copo' es halarlo a la playa. Por extensión coloquial, un 'copo' es una captura masiva: cuando cae mucho de golpe se dice que 'fue un copo'.
- ¿En qué países se usa «El copo»?
- «El copo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «El copo» en una frase?
- «Cuando subimos el copo venía reventando de sardina; ese lance fue un copo como no veíamos hacía meses.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…