Estar en el pozo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Attraversare un crollo profondo o un episodio depressivo, sentendosi in un buco nero da cui e difficile uscire. Metafora rispettosa molto comune per nominare la depressione senza tecnicismi.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Atravesar un bajón profundo o un episodio depresivo, sintiéndose en un agujero oscuro del que cuesta salir. Metáfora respetuosa muy común para nombrar la depresión sin tecnicismos.
«Estuvo varias semanas en el pozo, pero empezó terapia y poco a poco va saliendo.»
— E rimasto diverse settimane nel tunnel, ma ha iniziato la terapia e a poco a poco ne sta uscendo.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Estar en el pozo»
- ¿Qué significa «Estar en el pozo»?
- Atravesar un bajón profundo o un episodio depresivo, sintiéndose en un agujero oscuro del que cuesta salir. Metáfora respetuosa muy común para nombrar la depresión sin tecnicismos.
- ¿En qué países se usa «Estar en el pozo»?
- «Estar en el pozo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Estar en el pozo» en una frase?
- «Estuvo varias semanas en el pozo, pero empezó terapia y poco a poco va saliendo.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…