Tirarse los trastos a la cabeza
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Dal "trasto" (pentola, utensile o cianfrusaglia di casa). In senso figurato, due persone che litigano furiosamente, si rinfacciano cose e si insultano, come se si lanciassero davvero le stoviglie della cucina. Non serve che voli alcun oggetto.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Del 'trasto' (cacharro o cachivache de la casa). En sentido figurado, dos personas que discuten acaloradamente, se reprochan cosas y se insultan, como si literalmente se lanzaran los cacharros de la cocina. No hace falta que vuele ningún objeto.
«Empezaron por una tontería de la cena y acabaron tirándose los trastos a la cabeza.»
— Hanno cominciato per una sciocchezza sulla cena e hanno finito col tirarsi addosso di tutto.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tirarse los trastos a la cabeza»
- ¿Qué significa «Tirarse los trastos a la cabeza»?
- Del 'trasto' (cacharro o cachivache de la casa). En sentido figurado, dos personas que discuten acaloradamente, se reprochan cosas y se insultan, como si literalmente se lanzaran los cacharros de la cocina. No hace falta que vuele ningún objeto.
- ¿En qué países se usa «Tirarse los trastos a la cabeza»?
- «Tirarse los trastos a la cabeza» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tirarse los trastos a la cabeza» en una frase?
- «Empezaron por una tontería de la cena y acabaron tirándose los trastos a la cabeza.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…