Poner como un trapo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Dallo straccio per pulire. In senso figurato, rimproverare o criticare qualcuno con durezza, ridurlo a uno straccio a parole. Anche "quedar como un trapo" significa restare a pezzi, sfiniti o profondamente umiliati.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Del trapo de limpieza. En sentido figurado, reprender o criticar a alguien con dureza, dejándolo por los suelos con las palabras. También 'quedar como un trapo' es quedar agotado o muy humillado.
«Llegué tarde otra vez y mi jefa me puso como un trapo delante de todos.»
— Sono arrivato di nuovo in ritardo e la mia capa mi ha ridotto a uno straccio davanti a tutti.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Poner como un trapo»
- ¿Qué significa «Poner como un trapo»?
- Del trapo de limpieza. En sentido figurado, reprender o criticar a alguien con dureza, dejándolo por los suelos con las palabras. También 'quedar como un trapo' es quedar agotado o muy humillado.
- ¿En qué países se usa «Poner como un trapo»?
- «Poner como un trapo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Poner como un trapo» en una frase?
- «Llegué tarde otra vez y mi jefa me puso como un trapo delante de todos.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…