Mangana
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
México
mexicano/a
Numero da charro: un laccio lanciato alle zampe anteriori del cavallo o della bestia in piena corsa per farli cadere, con virtuosismi della corda. In senso colloquiale, "echar la mangana" a qualcuno significa tendergli una trappola o coglierlo di sorpresa.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Suerte charra: lazo lanzado a las manos (patas delanteras) del caballo o la res en plena carrera para derribarlo, con floreo de la reata. Coloquialmente, 'echar la mangana' es tender una trampa o agarrar a alguien por sorpresa.
«Me echaron la mangana con ese contrato: firmé sin leer la letra chica.»
— Mi hanno teso una trappola con quel contratto: ho firmato senza leggere le clausole in piccolo.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Mangana»
- ¿Qué significa «Mangana»?
- Suerte charra: lazo lanzado a las manos (patas delanteras) del caballo o la res en plena carrera para derribarlo, con floreo de la reata. Coloquialmente, 'echar la mangana' es tender una trampa o agarrar a alguien por sorpresa.
- ¿En qué países se usa «Mangana»?
- «Mangana» se registra en México (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Mangana» en una frase?
- «Me echaron la mangana con ese contrato: firmé sin leer la letra chica.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…