Tirar los trastos
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Uso medioColoquial
Provarci con qualcuno o flirtare per esprimere interesse romantico. In italiano: fare il filo a qualcuno, provarci.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Insinuarse o coquetear con alguien para expresarle interés romántico. Muy usada en Andalucía; convive con 'tirar los tejos'. No confundir con 'tirarse los trastos a la cabeza', que es pelearse.
«Llevaba toda la noche tirándole los trastos, pero ella ni se daba por enterada.»
— Tutta la sera le ha fatto il filo, ma lei non se n'è nemmeno accorta.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tirar los trastos»
- ¿Qué significa «Tirar los trastos»?
- Insinuarse o coquetear con alguien para expresarle interés romántico. Muy usada en Andalucía; convive con 'tirar los tejos'. No confundir con 'tirarse los trastos a la cabeza', que es pelearse.
- ¿En qué países se usa «Tirar los trastos»?
- «Tirar los trastos» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tirar los trastos» en una frase?
- «Llevaba toda la noche tirándole los trastos, pero ella ni se daba por enterada.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…