Tirarse a la piscina
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Osare prendere una decisione rischiosa o lanciarsi in qualcosa senza garanzie. Viene dal calcio, dove significa buttarsi a terra simulando un fallo o, per estensione, rischiare il tutto per tutto (equivale a "buttarsi", "rischiare il tutto per tutto", "fare il grande salto").
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Atreverse a tomar una decisión arriesgada o lanzarse a algo sin garantías. Procede del fútbol, donde es arrojarse al suelo simulando una falta o, por extensión, jugársela.
«Dejó su empleo fijo y se tiró a la piscina con su propio negocio.»
— Ha lasciato il posto fisso e ha rischiato il tutto per tutto mettendosi in proprio.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tirarse a la piscina»
- ¿Qué significa «Tirarse a la piscina»?
- Atreverse a tomar una decisión arriesgada o lanzarse a algo sin garantías. Procede del fútbol, donde es arrojarse al suelo simulando una falta o, por extensión, jugársela.
- ¿En qué países se usa «Tirarse a la piscina»?
- «Tirarse a la piscina» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tirarse a la piscina» en una frase?
- «Dejó su empleo fijo y se tiró a la piscina con su propio negocio.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…