Tirar con pólvora del rey
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Spendere o sperperare risorse altrui senza misura, proprio perché il costo lo sostiene un altro (equivalente: "scialacquare a spese altrui", "fare il generoso con la roba degli altri"). L'espressione deriva dai Tercios spagnoli, dove la polvere da sparo pagata dalla Corona si consumava senza riguardo.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Gastar o derrochar recursos ajenos sin medida, justamente porque el coste lo asume otro. Viene de los Tercios, donde la pólvora costeada por la Corona se gastaba sin reparo.
«Cuando paga la empresa, todos piden lo más caro: tiran con pólvora del rey.»
— Quando paga l'azienda, tutti ordinano il più caro: scialacquano a spese altrui.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tirar con pólvora del rey»
- ¿Qué significa «Tirar con pólvora del rey»?
- Gastar o derrochar recursos ajenos sin medida, justamente porque el coste lo asume otro. Viene de los Tercios, donde la pólvora costeada por la Corona se gastaba sin reparo.
- ¿En qué países se usa «Tirar con pólvora del rey»?
- «Tirar con pólvora del rey» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tirar con pólvora del rey» en una frase?
- «Cuando paga la empresa, todos piden lo más caro: tiran con pólvora del rey.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…