La cabra siempre tira al monte
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Proverbio che avverte quanto sia difficile vincere le proprie inclinazioni: prima o poi ognuno torna alle proprie origini o ripete i comportamenti appresi, per quanto cerchi di cambiare. Spesso usato con sfumatura rassegnata o critica. L'equivalente italiano è "il lupo perde il pelo ma non il vizio".
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Refrán que advierte que cuesta vencer la querencia: tarde o temprano cada quien vuelve a sus orígenes o repite las conductas aprendidas, por más que intente cambiar. Suele usarse con matiz resignado o crítico.
«Le dieron un puesto de oficina, pero a la primera oportunidad se fue al campo: la cabra siempre tira al monte.»
— Gli avevano dato un lavoro d'ufficio, ma alla prima occasione è tornato in campagna: il lupo perde il pelo ma non il vizio.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «La cabra siempre tira al monte»
- ¿Qué significa «La cabra siempre tira al monte»?
- Refrán que advierte que cuesta vencer la querencia: tarde o temprano cada quien vuelve a sus orígenes o repite las conductas aprendidas, por más que intente cambiar. Suele usarse con matiz resignado o crítico.
- ¿En qué países se usa «La cabra siempre tira al monte»?
- «La cabra siempre tira al monte» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «La cabra siempre tira al monte» en una frase?
- «Le dieron un puesto de oficina, pero a la primera oportunidad se fue al campo: la cabra siempre tira al monte.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…