Ponerse la camiseta
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Sposare la causa dell'azienda; impegnarsi a fondo per il datore di lavoro, difenderlo e dare più del dovuto come se il suo successo fosse il proprio. Oggi la Gen Z lo usa spesso con ironia o rifiuto, per la sua carica di sfruttamento emotivo.
Tradotto automaticamente
Vedi l'originale
Comprometerse a fondo con la empresa, defenderla y dar más de lo exigido como si su éxito fuera propio. Hoy la Gen-Z lo usa a menudo con ironía o rechazo, por su carga de explotación emocional.
«El jefe quiere que nos pongamos la camiseta, pero la camiseta no paga la renta.»
— Il capo vuole che sposiamo la causa dell'azienda, ma la maglietta dell'azienda non paga l'affitto.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Ponerse la camiseta»
- ¿Qué significa «Ponerse la camiseta»?
- Comprometerse a fondo con la empresa, defenderla y dar más de lo exigido como si su éxito fuera propio. Hoy la Gen-Z lo usa a menudo con ironía o rechazo, por su carga de explotación emocional.
- ¿En qué países se usa «Ponerse la camiseta»?
- «Ponerse la camiseta» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Ponerse la camiseta» en una frase?
- «El jefe quiere que nos pongamos la camiseta, pero la camiseta no paga la renta.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…