Coger el toro por los cuernos
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
De koe bij de horens vatten (in het Spaans: de stier bij de horens): een moeilijke of gevaarlijke situatie kordaat en zonder uitstel recht voor zijn raap aanpakken.
Automatisch vertaald
Bekijk origineel
Afrontar con decisión y de frente una situación difícil o peligrosa, sin rodeos ni demoras. En zonas de América se prefiere 'agarrar el toro por los cuernos'.
«Llevábamos meses evitando el problema, así que decidí coger el toro por los cuernos y hablar con el jefe.»
— We ontweken het probleem al maanden, dus besloot ik de koe bij de horens te vatten en met de baas te praten.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Coger el toro por los cuernos»
- ¿Qué significa «Coger el toro por los cuernos»?
- Afrontar con decisión y de frente una situación difícil o peligrosa, sin rodeos ni demoras. En zonas de América se prefiere 'agarrar el toro por los cuernos'.
- ¿En qué países se usa «Coger el toro por los cuernos»?
- «Coger el toro por los cuernos» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Coger el toro por los cuernos» en una frase?
- «Llevábamos meses evitando el problema, así que decidí coger el toro por los cuernos y hablar con el jefe.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…