Con los pies por delante
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Manier om te zeggen dat je een plek pas verlaat als je dood bent. Het wordt gebruikt om een radicale weigering uit te drukken om een plek of functie op te geven, vaak op overdreven of humoristische toon.
Automatisch vertaald
Bekijk origineel
Modo de aludir a salir de un sitio solo después de muerto. Se usa para expresar una resistencia rotunda a abandonar un lugar o cargo, a menudo en tono exagerado o humorístico.
«De esta casa yo no me voy: de aquí me sacan con los pies por delante.»
— Uit dit huis ga ik niet weg: ze dragen me hier met de voeten vooruit naar buiten.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Con los pies por delante»
- ¿Qué significa «Con los pies por delante»?
- Modo de aludir a salir de un sitio solo después de muerto. Se usa para expresar una resistencia rotunda a abandonar un lugar o cargo, a menudo en tono exagerado o humorístico.
- ¿En qué países se usa «Con los pies por delante»?
- «Con los pies por delante» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Con los pies por delante» en una frase?
- «De esta casa yo no me voy: de aquí me sacan con los pies por delante.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…