Poner el cascabel al gato
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
De moed hebben iets moeilijks of riskants te doen of te zeggen dat niemand anders op zich wil nemen; de stap zetten die iedereen vreest (de kat de bel aanbinden).
Automatisch vertaald
Bekijk origineel
Atreverse a hacer o decir algo difícil o arriesgado que nadie más quiere asumir, dando el paso que todos temen.
«Todos se quejan del horario, pero a la hora de hablar con el jefe, ¿quién le pone el cascabel al gato?»
— Iedereen klaagt over de werktijden, maar als het erop aankomt om met de baas te praten: wie bindt de kat de bel aan?
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Poner el cascabel al gato»
- ¿Qué significa «Poner el cascabel al gato»?
- Atreverse a hacer o decir algo difícil o arriesgado que nadie más quiere asumir, dando el paso que todos temen.
- ¿En qué países se usa «Poner el cascabel al gato»?
- «Poner el cascabel al gato» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Poner el cascabel al gato» en una frase?
- «Todos se quejan del horario, pero a la hora de hablar con el jefe, ¿quién le pone el cascabel al gato?»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…