El copo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
De laatste zak van een sleepnet of strandzegen, waar alle vis zich ophoopt wanneer het net wordt binnengehaald; 'tirar del copo' is hem naar het strand trekken. Bij uitbreiding in spreektaal is een 'copo' een enorme vangst: als er ineens veel binnenkomt, zegt men 'het was een copo'.
Automatisch vertaald
Bekijk origineel
La bolsa final del arte de arrastre o del chinchorro, donde se acumula todo el pescado al cobrar la red; 'tirar del copo' es halarlo a la playa. Por extensión coloquial, un 'copo' es una captura masiva: cuando cae mucho de golpe se dice que 'fue un copo'.
«Cuando subimos el copo venía reventando de sardina; ese lance fue un copo como no veíamos hacía meses.»
— Toen we de copo ophaalden, barstte hij uit zijn voegen van de sardines; die trek was een vangst zoals we in maanden niet hadden gezien.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «El copo»
- ¿Qué significa «El copo»?
- La bolsa final del arte de arrastre o del chinchorro, donde se acumula todo el pescado al cobrar la red; 'tirar del copo' es halarlo a la playa. Por extensión coloquial, un 'copo' es una captura masiva: cuando cae mucho de golpe se dice que 'fue un copo'.
- ¿En qué países se usa «El copo»?
- «El copo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «El copo» en una frase?
- «Cuando subimos el copo venía reventando de sardina; ese lance fue un copo como no veíamos hacía meses.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…