Estar en el pozo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Een diep dal of een depressieve episode doormaken, je in een donker gat voelen zitten waar je moeilijk uit komt. Een respectvolle, veelgebruikte metafoor om depressie te benoemen zonder vaktermen.
Automatisch vertaald
Bekijk origineel
Atravesar un bajón profundo o un episodio depresivo, sintiéndose en un agujero oscuro del que cuesta salir. Metáfora respetuosa muy común para nombrar la depresión sin tecnicismos.
«Estuvo varias semanas en el pozo, pero empezó terapia y poco a poco va saliendo.»
— Hij zat een paar weken in een diep dal, maar hij is met therapie begonnen en klimt er beetje bij beetje weer uit.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Estar en el pozo»
- ¿Qué significa «Estar en el pozo»?
- Atravesar un bajón profundo o un episodio depresivo, sintiéndose en un agujero oscuro del que cuesta salir. Metáfora respetuosa muy común para nombrar la depresión sin tecnicismos.
- ¿En qué países se usa «Estar en el pozo»?
- «Estar en el pozo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Estar en el pozo» en una frase?
- «Estuvo varias semanas en el pozo, pero empezó terapia y poco a poco va saliendo.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…