Poner como un trapo
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Van de poetslap (trapo). Figuurlijk: iemand hard berispen of bekritiseren en hem met woorden volledig de grond in boren. Ook 'als een vaatdoek achterblijven' betekent uitgeput of zwaar vernederd achterblijven.
Automatisch vertaald
Bekijk origineel
Del trapo de limpieza. En sentido figurado, reprender o criticar a alguien con dureza, dejándolo por los suelos con las palabras. También 'quedar como un trapo' es quedar agotado o muy humillado.
«Llegué tarde otra vez y mi jefa me puso como un trapo delante de todos.»
— Ik kwam alweer te laat en mijn bazin maakte me ten overstaan van iedereen helemaal af.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Poner como un trapo»
- ¿Qué significa «Poner como un trapo»?
- Del trapo de limpieza. En sentido figurado, reprender o criticar a alguien con dureza, dejándolo por los suelos con las palabras. También 'quedar como un trapo' es quedar agotado o muy humillado.
- ¿En qué países se usa «Poner como un trapo»?
- «Poner como un trapo» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Poner como un trapo» en una frase?
- «Llegué tarde otra vez y mi jefa me puso como un trapo delante de todos.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…