La cabra siempre tira al monte
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Spreekwoord dat waarschuwt dat de natuur niet te veranderen is: vroeg of laat keert iedereen terug naar zijn oorsprong of herhaalt het aangeleerde gedrag, hoe hard hij ook probeert te veranderen. Wordt vaak gebruikt met een berustende of kritische ondertoon. Nederlands equivalent: een vos verliest wel zijn haren maar niet zijn streken.
Automatisch vertaald
Bekijk origineel
Refrán que advierte que cuesta vencer la querencia: tarde o temprano cada quien vuelve a sus orígenes o repite las conductas aprendidas, por más que intente cambiar. Suele usarse con matiz resignado o crítico.
«Le dieron un puesto de oficina, pero a la primera oportunidad se fue al campo: la cabra siempre tira al monte.»
— Ze gaven hem een kantoorbaan, maar bij de eerste de beste kans trok hij weer het veld in: een vos verliest wel zijn haren maar niet zijn streken.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «La cabra siempre tira al monte»
- ¿Qué significa «La cabra siempre tira al monte»?
- Refrán que advierte que cuesta vencer la querencia: tarde o temprano cada quien vuelve a sus orígenes o repite las conductas aprendidas, por más que intente cambiar. Suele usarse con matiz resignado o crítico.
- ¿En qué países se usa «La cabra siempre tira al monte»?
- «La cabra siempre tira al monte» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «La cabra siempre tira al monte» en una frase?
- «Le dieron un puesto de oficina, pero a la primera oportunidad se fue al campo: la cabra siempre tira al monte.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…