Colar un gol por la escuadra
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Iemand op een uiterst geraffineerde manier beetnemen of te slim af zijn, bijna zonder dat hij het merkt. De 'escuadra' is de bovenhoek van het doel, waar scoren het moeilijkst en het spectaculairst is (vgl. 'iemand op het verkeerde been zetten' / 'er gehaaid tussenuit komen').
Automatisch vertaald
Bekijk origineel
Embaucar o sacar ventaja a alguien de un modo muy ingenioso, casi sin que se dé cuenta. La escuadra es el ángulo superior de la portería, donde el gol es más difícil y vistoso.
«Me coló un gol por la escuadra: aceptó la fecha que yo proponía pero me dejó pagando toda la cuenta.»
— Hij heeft me knap te slim af zijn: hij stemde in met de datum die ik voorstelde, maar liet mij de hele rekening betalen.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Colar un gol por la escuadra»
- ¿Qué significa «Colar un gol por la escuadra»?
- Embaucar o sacar ventaja a alguien de un modo muy ingenioso, casi sin que se dé cuenta. La escuadra es el ángulo superior de la portería, donde el gol es más difícil y vistoso.
- ¿En qué países se usa «Colar un gol por la escuadra»?
- «Colar un gol por la escuadra» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Colar un gol por la escuadra» en una frase?
- «Me coló un gol por la escuadra: aceptó la fecha que yo proponía pero me dejó pagando toda la cuenta.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…