Tirar el precio
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
México
mexicano/a
De prijs tijdens het afdingen agressief omlaag brengen, of het nu de koper is die vraagt 'dat ze hem laten zakken', of de verkoper die de prijs dumpt om van zijn waar af te komen. Een rauwere variant is 'matar el precio'.
Automatisch vertaald
Bekijk origineel
Bajar agresivamente el precio durante el regateo, ya sea el comprador pidiendo que lo 'tiren' o el vendedor rematando para no quedarse con la mercancía. Variante más cruda: 'matar el precio'.
«Si me llevas tres, te tiro el precio y te dejo cada uno a cincuenta.»
— Als je er drie meeneemt, doe ik je de prijs omlaag en geef ik je ze voor vijftig per stuk.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Tirar el precio»
- ¿Qué significa «Tirar el precio»?
- Bajar agresivamente el precio durante el regateo, ya sea el comprador pidiendo que lo 'tiren' o el vendedor rematando para no quedarse con la mercancía. Variante más cruda: 'matar el precio'.
- ¿En qué países se usa «Tirar el precio»?
- «Tirar el precio» se registra en México (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Tirar el precio» en una frase?
- «Si me llevas tres, te tiro el precio y te dejo cada uno a cincuenta.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…