Ponerse la camiseta
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Je voor de zaak in het zweet werken; je volledig inzetten voor je werkgever en meer geven dan gevraagd, alsof zijn succes het jouwe is. Gen Z gebruikt het vaak ironisch of afwijzend, vanwege de bijklank van emotionele uitbuiting.
Automatisch vertaald
Bekijk origineel
Comprometerse a fondo con la empresa, defenderla y dar más de lo exigido como si su éxito fuera propio. Hoy la Gen-Z lo usa a menudo con ironía o rechazo, por su carga de explotación emocional.
«El jefe quiere que nos pongamos la camiseta, pero la camiseta no paga la renta.»
— De baas wil dat we ons voor de zaak in het zweet werken, maar van toewijding kun je de huur niet betalen.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Ponerse la camiseta»
- ¿Qué significa «Ponerse la camiseta»?
- Comprometerse a fondo con la empresa, defenderla y dar más de lo exigido como si su éxito fuera propio. Hoy la Gen-Z lo usa a menudo con ironía o rechazo, por su carga de explotación emocional.
- ¿En qué países se usa «Ponerse la camiseta»?
- «Ponerse la camiseta» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Ponerse la camiseta» en una frase?
- «El jefe quiere que nos pongamos la camiseta, pero la camiseta no paga la renta.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…