Ponerle una velita a San Antonio
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
México
mexicano/a
Volkse devotie om aan Antonius van Padua, de 'koppelaarsheilige', een vriend of partner te vragen, soms door zijn beeld op zijn kop te zetten. Bij figuurlijke uitbreiding gezegd van wie dringend een partner nodig heeft: 'steek maar een kaarsje aan voor de Heilige Antonius'.
Automatisch vertaald
Bekijk origineel
Devoción popular para pedir novio o pareja a San Antonio de Padua, el 'santo casamentero', a veces poniendo su imagen de cabeza. Por extensión figurada se dice de quien anda muy necesitado de encontrar pareja: 'ya ponle una velita a San Antonio'.
«Llevas años soltera, mija, ya ponle una velita a San Antonio a ver si aparece alguien.»
— Je bent al jaren vrijgezel, meisje, steek maar een kaarsje aan voor de Heilige Antonius om te zien of er iemand opduikt.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Ponerle una velita a San Antonio»
- ¿Qué significa «Ponerle una velita a San Antonio»?
- Devoción popular para pedir novio o pareja a San Antonio de Padua, el 'santo casamentero', a veces poniendo su imagen de cabeza. Por extensión figurada se dice de quien anda muy necesitado de encontrar pareja: 'ya ponle una velita a San Antonio'.
- ¿En qué países se usa «Ponerle una velita a San Antonio»?
- «Ponerle una velita a San Antonio» se registra en México (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Ponerle una velita a San Antonio» en una frase?
- «Llevas años soltera, mija, ya ponle una velita a San Antonio a ver si aparece alguien.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…