Ponerse corto
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Apostar que um ativo vai cair, vendendo-o alugado para recomprá-lo mais barato (a posição "short", ficar vendido). Na gíria de varejo também se usa figuradamente: "estou short nesse time/projeto" = não tenho fé, aposto que vai dar errado. Oposto de "ficar comprado" (ponerse largo).
Traduzido automaticamente
Ver original
Apostar a que un activo va a bajar, vendiéndolo prestado para recomprarlo más barato (la posición 'short'). En jerga retail también se usa figuradamente: 'estoy corto en este equipo/proyecto' = no le tengo fe, apuesto a que va a fracasar. Opuesto a 'ponerse largo'.
«Yo me pongo corto en esa acción, el balance va a salir horrible.»
— Eu fico short nessa ação, o balanço vai sair horrível.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Ponerse corto»
- ¿Qué significa «Ponerse corto»?
- Apostar a que un activo va a bajar, vendiéndolo prestado para recomprarlo más barato (la posición 'short'). En jerga retail también se usa figuradamente: 'estoy corto en este equipo/proyecto' = no le tengo fe, apuesto a que va a fracasar. Opuesto a 'ponerse largo'.
- ¿En qué países se usa «Ponerse corto»?
- «Ponerse corto» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Ponerse corto» en una frase?
- «Yo me pongo corto en esa acción, el balance va a salir horrible.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…