Coger el toro por los cuernos
Registrado en
Según dónde te encuentres…
El mismo sonido, distintos matices. Aquí, uno por país.
España
español/a
Encarar com decisão e de frente uma situação difícil ou perigosa, sem rodeios nem demora; em português, "pegar o touro à unha" ou "agarrar o touro pelos chifres".
Traduzido automaticamente
Ver original
Afrontar con decisión y de frente una situación difícil o peligrosa, sin rodeos ni demoras. En zonas de América se prefiere 'agarrar el toro por los cuernos'.
«Llevábamos meses evitando el problema, así que decidí coger el toro por los cuernos y hablar con el jefe.»
— Estávamos há meses fugindo do problema, então resolvi pegar o touro pelos chifres e falar com o chefe.
Voces de la comunidad
¿Cómo se pronuncia de verdad?
Grabaciones reales de hablantes, una por país. Escucha el acento — o aporta el tuyo.
Cargando grabaciones…
Preguntas frecuentes
Sobre «Coger el toro por los cuernos»
- ¿Qué significa «Coger el toro por los cuernos»?
- Afrontar con decisión y de frente una situación difícil o peligrosa, sin rodeos ni demoras. En zonas de América se prefiere 'agarrar el toro por los cuernos'.
- ¿En qué países se usa «Coger el toro por los cuernos»?
- «Coger el toro por los cuernos» se registra en España (uso medio).
- ¿Cómo se usa «Coger el toro por los cuernos» en una frase?
- «Llevábamos meses evitando el problema, así que decidí coger el toro por los cuernos y hablar con el jefe.»
La conversación
Comentarios
Cargando comentarios…